よく使う外来語の本来の意味 こんにちは! ご訪問ありがとうございます! さて今日は、いつも使っている外来語の本来の意味を確認してみましょう。 日本語のホームページは、英語ではwebsite これは私も知らなかったのですが、 ある論文を書いた時に、アメリカ人の研究者に英語をチェックしていただきました。 私は「文部科学省のホームページから引用」を英訳する際、 そのままHPと書いたのですが、アメリカ人研究者から 「HPってなあに?」という質問がありました。 「ホームページのつもりなんだけど」 と返答すると、どうやら英語(アメリカ英語かもしれません)では、 websiteという表現が適切らしい。 homepageというのは、websiteのいちばんはじめのページを指す言葉で、 サイトのトップページを特に意味する場合以外は、 websiteと表現するようです。 バイクは、英語では自転車を意味することが多いです 日本語の会話で、バイクと言えば、オートバイのことですよね。 ところが、英語でbikeは、たいていの場合、自転車を意味します。 bicycle というより、bike ということの方が多いと思います。 じゃあ、英語でオートバイのことを何というかと言えば、 motorcycle または、motorbike です。 日本語のバイクと英語のbike。 どちらも二輪なので、オートバイなのか自転車なのか、 ちょっとまぎらわしいですね。 @アットマークは日本語の呼び方。英語では、at かat sign アドレスに使われている@を 日本語では、アットマークと呼ぶことが多いですが 英語では、違う表現が一般的ですので要注意です。 英語においては ただ at あるいは at sign あるいは at symbol となります。 当然英語も同じだと思っていると案外微妙に違っています どういう経緯で、差が生じたのか、興味深いです。 日本とアメリカ以外の国々での表現も、機会がありましたら、 調べてみたいです。 結構違っているんでしょうか? 今日の英単語:chaos (名詞) カオス、混沌 ではでは。 今日もお読みくださって、どうもありがとうございました! アーカイブ(ホーム)に戻る
英語と関わりの深い生活をしておりますが、外国語習得とは本当に難しいものだと、つくづく思います。日々の出来事や英語について気付いた事、2021年4月2日以降は記事ごとに1英単語の紹介等を綴る日記的なブログです。どうぞよろしくお願いします。