よく使う外来語の本来の意味
こんにちは!
ご訪問ありがとうございます!
さて今日は、いつも使っている外来語の本来の意味を確認してみましょう。
日本語のホームページは、英語ではwebsite
これは私も知らなかったのですが、
ある論文を書いた時に、アメリカ人の研究者に英語をチェックしていただきました。
私は「文部科学省のホームページから引用」を英訳する際、
そのままHPと書いたのですが、アメリカ人研究者から
「HPってなあに?」という質問がありました。
「ホームページのつもりなんだけど」
と返答すると、どうやら英語(アメリカ英語かもしれません)では、
websiteという表現が適切らしい。
homepageというのは、websiteのいちばんはじめのページを指す言葉で、
サイトのトップページを特に意味する場合以外は、
websiteと表現するようです。
バイクは、英語では自転車を意味することが多いです
日本語の会話で、バイクと言えば、オートバイのことですよね。
ところが、英語でbikeは、たいていの場合、自転車を意味します。
bicycle というより、bike ということの方が多いと思います。
じゃあ、英語でオートバイのことを何というかと言えば、
motorcycle または、motorbike
です。
日本語のバイクと英語のbike。
どちらも二輪なので、オートバイなのか自転車なのか、
ちょっとまぎらわしいですね。
@アットマークは日本語の呼び方。英語では、at かat sign
アドレスに使われている@を
日本語では、アットマークと呼ぶことが多いですが
英語では、違う表現が一般的ですので要注意です。
英語においては
ただ at
あるいは at sign
あるいは at symbol
となります。
当然英語も同じだと思っていると案外微妙に違っています
どういう経緯で、差が生じたのか、興味深いです。
日本とアメリカ以外の国々での表現も、機会がありましたら、
調べてみたいです。
結構違っているんでしょうか?
今日の英単語:chaos (名詞) カオス、混沌
ではでは。
今日もお読みくださって、どうもありがとうございました!