春の季語を英訳してみました。 風船やブランコは春の季語なんです。  I am trying to translate KIGO(seasonal words in haiku poems) into English





俳句の季語を英訳する試み

英語俳句を作る場合、私は必ずしも季語を入れなくてもいいと考えています。

もちろん日本語の俳句においても、無季の句はありますし、

連句では「雑」と言って無季の句の順番が設定されています。

しかし一般には、俳句と言えば季語ということになるでしょう。

もうすぐ桜も各地で咲き、春爛漫になるでしょうから、

ここで春の季語をすこし英訳してみたいと思います。









まず植物をみてみましょう


桜  cherry blossoms

たんぽぽ dandelion

すみれ  violet

椿(俳句では春になります) camellia

はこべ chickweed

もくれん magnolia

水仙 daffodil, narcissus

土筆 horsetail




動物はどうでしょう


うぐいす  warbler

ひばり   lark

つばめ   swallow

やどかり  hermit crab

いそぎんちゃく  sea anemone


行事・生活


卒業式 graduation ceremony,   commencement

入学式 entrance ceremony

春休み spring holiday, spring break

種まき  sow

遠足   excursion, field trip

剪定   pruning

ふらここ(ぶらんこ) swing

風船   balloon


時候・天象・地理


春の曙  spring dawn

のどか(のどけさ) quiet, peaceful, serene

春の雲  spring clouds

春の月  spring moon

雪解   snow thaw

陽炎   heat haze


これは難しいなと思うもの


蟇穴を出づ

鳥雲に

などは、なかなかむずかしいですね。

前後の関係で柔軟に訳すのがいいと思います。



また、おいおい追加していきたいと考えていますので、どうぞよろしくお願いいたします。




 アーカイブ(ホーム)に戻る









このブログの人気の投稿

Sara Lee 冷凍チーズケーキ 日本では買えないの?

テニュア アメリカ大学教授の終身雇用について

しかし、Ph.Dを持っているものが Dr. と名乗ることにいろいろな意見があるとは・・。However, there are various opinions about someone with a Ph.D. calling herself or himself a Dr.