当選してから就任するまでの間はPresident - electと呼ばれます



トランプ氏当選から少し時間が経ち全体に落着いてきたように思います






これほどの圧勝になるとは意外でした。

と言うのはほとんどの世論調査では僅差でハリス氏の方がリードしていると言ってたような気がするからなんです。

ですから実際に投票が終わって開票していくにつれ、

トランプ氏がどんどん勝って地図が赤くなっていくのを見たら

あれ世論調査外れたの?と思いました。




さて英語の話になりますが

今回のように次期大統領にトランプ氏が当選して

しかし就任までにはまだ時間がある、

現時点でのアメリカの大統領はまだバイデン氏ですから、

こういう状態の時、次期大統領はPresident-electと呼ばれます。

確かにまだ大統領ではないし

とは言え、いずれ大統領になる事は決定してるし。

さて何と呼んだらいいんだろうと言う時にこの単語が使われるわけです。

今後分断されたように見えたアメリカがまとまり、ますます発展していくことを祈ります。


Since the election, some time has passed, and it seems that things have generally settled down.

I was surprised that it turned into such a landslide victory.

That’s because, if I recall correctly, most polls showed Harris leading by a small margin.

So, as the votes were counted after the election, and I watched Trump steadily gain ground, with the map turning red, I thought, "Did the polls miss the mark?"

Now, turning to English language matters:

When someone like Trump is elected as the next president, but there’s still time before the inauguration—meaning the current president is still Biden—we refer to the next president as "President-elect."

It makes sense since they’re not yet the president, but it’s also clear they will be.

In such a case, this term is used.

I hope that, moving forward, the United States, which seemed divided, will come together and continue to grow and prosper.



今日の英単語:all hands meeting    全社会議、全員参加の会議





にほんブログ村 ライフスタイルブログ 人生を楽しむへ