投稿

店内に流れる英語の曲の歌詞が聞き取れるか?  Can I understand English lyrics of the in-store BGM ?

イメージ
 店内に流れる曲の英語の歌詞が聞き取れるか? 最近、英語で講義する機会が多いせいか、 街に流れている英語の曲がやたらと耳につきます。 ふだんだったら、無意識に流しているのですが、 このごろはいちいち意味を考えたりして、我ながら鬱陶しいことこの上なし。 結論から言いますと、全部が聞き取れるわけではないです おおむね把握できますが、 かなり若向けの曲などでは、「うん?」「なんだ?」 みたいになることもありますね。 そういう時は、Shazam(シャザム)などのアプリを使ってまず曲名を割り出し、 曲名+lyricsで検索すると、たいてい歌詞が出てきます。 ふーん。初めて聞いたな、この単語。 ということもあれば、 よく知っている言葉なのに、聞き取れていない ということもあります。 たとえば、The Beatles の “I’m Only Sleeping” 大好きな曲ですが、長年、出だしすぐの Lift my head を Lift my hand だと聞き間違えていました。 スピーチより歌の方がむずかしいかな? やはり、順を追って粛々と進んでいくスピーチの方が、 フィーリングで展開する歌よりも聞き取りやすいように思います。 なんというか、先読みがしやすいというのでしょうか。 特に自分の専門分野のスピーチは分かりやすいです。 そんなわけで、分かりにくい時もある分、余計気になる店内BGMです。 今日の英単語:sluggish  形容詞  停滞した・遅々とした

波上宮は七五三モードでした  children’s celebration at Naminoue Shrine

イメージ
沖縄に行った時は必ずお参りする波上宮 なぜという特別な理由はないのですが、 沖縄に行った時は、ほぼ必ず波上宮に参拝しています。 それほど大きな面積をもつ神社ではありませんが、 海を臨む沖縄らしい地形に上に建立されています。 地元の方々は「なんみんさん」と呼んでいるようですね。 すぐ脇に波の上ビーチがあって、泳げます 今はさすがにオフですが、 那覇で泳げるビーチといえば、波の上ビーチとなります。 沖にハイウェイが通っているので、 景観としてはそのハイウェイがない方がいいと思うのですが、 他方ここをクルマで通りながら見る波上宮の景はすばらしいです。 下の画像はクリエイティブコモンズからお借りしています。 作者情報などは、 こちら より入れます。 11月なので、七五三のお祝いにたくさんのファミリーが来ていました 御祈祷をお願いするファミリーも多く、 私たちがお参りしている間も、つぎつぎと訪れていました。 今日の英単語: wharf 波止場             アーカイブ(ホーム)に戻る

2021年上期のnewcomer 俳句  Haiku poems by newcomer in 2021, The scent of flowers remained in the letter I received

イメージ
 ぽつぽつ作り溜めたnewcomerの俳句をまとめてみたいと思います 気がつけば、2021年もあと2ヶ月半。 あっという間の小一年でした。 日頃ぱらぱらと書き留めた俳句を少しまとめてみたいと思います。 英語の関連詩も添えてありますが、これは翻訳ではありませんので悪しからず。 (English poems are not direct translations  of original haiku poems.) 2021年 newcomer俳句 冬 波しぶき我が髪濡らす去年今年 Splashes of waves wet my hair. I am standing on the beach, waiting for a new year. 悴める指もて掴む大き月 I raised my frozen fingers high and tried to touch the moon. 寒さうに砂を落として砂時計 The sand of the hour glass is falling down with freezing sound  片方も出てきし父の革手套 Finally my father's left glove was found. 大空の凧見上げゐる里居かな A retired man is watching a kite rising high in the sky. 手袋をかならず失くす弟よ Brother, you always lose your gloves! 山彦の帰って来ぬ日雪催 I said "Hello" to the mountain, but my voice didn't echo back. It’s starting to snow . newcomer俳句 春 春浅し悪くなりたる葉を外す 春風や画板かかへて子どもたち 水底に赤き石ある春の川 I found a little red stone on the bottom of the water in spring. 春風やそれぞれ違ふ鳥の貌 なんとなく幸せさうな春の川 いただきし手紙に花のにほひかな The scent of flowers remaine...

Aで始まる単語  Bで始まる単語  集めてみた!  behave yourselfなど: Collect the words I happen to find 

イメージ
Aで始まる単語と Bで始まる単語 本を読んだり、ネットニュースを見たりしたときに、 目についた単語を集めて、 語彙を豊かにしようと一応心掛けています。 実際、時間とともに忘れがちなので、反復が大事なんですが、 書き留めておけば、後から復習しやすいです。 これまでに集めて単語は、下記のリンクからご覧いただけます。 第1回目 A & K   は、 こちらから, 第2回目 B & F は、 こちらから     第3回目 C & D   は、 こちらから 第4回目 E & H   は、 こちらから 第5回目 G& J    は、 こちらから 番外   L        は、 こちらから 第7回目   I & M   は、 こちらから 第8回目 Q &V  は、 こちらから                第9回目 X & Z は、 こちらから 第10回目 N & O    は、 こちらから 第11回目 W & Y   は、 こちらから 第12回目 P & R は、 こちらから                 第13回目 S &U   は、 こちらから 第14回目 T  は、 こちらから                  まったくアットランダムですが、できるだけ今後使えそうな単語を選びました。 さて、今日はAとBです。 どうぞよろしくお願いいたします。 Aで始まる英単語 abduction(拉致 ) 名詞。 (例文)Abduction is a violation of national sovereignty. 拉致は、国家主権の侵害です。 abdomen (腹部) 名詞。 (例文)I was injured in the abdomen in this accident. この事故で、私は腹部を負傷しました。 assault (攻撃する・攻撃) 動詞。名詞。 (例文)He was ass...

ハワイはビーサン履いてる人がとっても多い flip-flops ロコの服装に近づく

イメージ
だんだん似て来る 海外で 2 〜 3 ヶ月以上暮らすと、 だんだんその国の服装や化粧に近づいていきます。 2017 〜 2018 にかけて、ハワイで研究生活をしていましたが、 その頃の写真をみると、同化の過程がしみじみと感じられます。 私が染まりやすい性格なのかもしれませんが。 着ているものは、初めは日本から持ってきたものです。 そのうち、次第に現地のショップで買った服が増えて来ます。 まず、この点が大きい。 また、長く滞在していると、 観光客が主の店でなく、ローカルがよく行く店で買うようになります。 日本ではビーサンはほとんど履きませんでしたが、 ハワイではみんなビーサン (flip-flops) です。 私もよく履くようになりました。 ヘアカットは日本人の美容師さんにお願いしていました。しかしそれでもなんだかハワイ風なんです。 このカットが気に入って、 帰国後も同じようにしてもらいたかったのですが、同じようになりません。 その昔、インディアナにいた時は、 ジーンズ ( 今風に言えばデニムですか )  全盛でした。 日本では、たぶん私はジーンズを 1 本持っていたかどうかと言った感じでした。 ところが、インディアナ時代の写真を見ると、 ジーンズにサボ風サンダルかブーツを履いたものが多いのです。 挙動も似て来る まず、メールです。 日本だと「いつもお世話になっております」的な挨拶が数行入りますが、 アメリカ人のメールは用件がいきなり出てきます。 これは好きな習慣です。 なので、私も hello か aloha の次は用件にしています。 楽だし、効率的だと思います。 あと、次の人のためにドアを開けて待っている習慣。 これもすぐ、同じようにするようになります。 パタンと鼻先で閉まると、ちょっとまずい雰囲気になります。 かなり離れていても、ずっと待っていてくれるので、 歩くのが遅い私はつい小走りになります。 本能的に浮かないようにしているのかも セキュリテ...

英語俳句 英語で俳句を作ってみた!     The flowers you gave me became a forest 

イメージ
俳句を英語で作る 俳句は 五七五で 作る。 季語を入れる。 まあ、句作の基本と言えば、上記の2点になるかと思います。 季語の英訳についての記事は、よろしければこちらからご覧いただけます。  むささびや父の家には父の本  newcomer   上記は私の作品で、某歳時記に採録していただいたものです。 むささびは、枝から枝へと、 手足の間の膜状部分を広げて滑空することで知られており、 冬の季語です。 軽井沢の森で、むささびを見つけた時に作りました。 父も故人となった今、私にとっては、懐かしく思い出深い句です。 時間の経つのは速いものだなあと、しみじみ思います。   さて、日本語で俳句を作ってきた私ですが、 英語でも似たような詩作ができたらいいなと思いました。   英語俳句を活発に推進していらっしゃる人々がすでにおられて、 英語作句の基本もあるようですが、 そうした活動に敬意を払いつつ、それとは別に   something like Haiku (俳句のような感じのもの) を作るのが私の当面の目標です。   Something like Haiku Poems もちろん、私は俳句の英訳を目指しているわけでもありません。 俳句英訳の分野で立派な仕事をされている方々が、 既においでになります。   まあそんなわけで、雰囲気で作ろうと思い立ったわけです。 最初の作が: The flowers you gave me became a forest   newcomer これを日本語化すると、 頂きし花束ある日森と化す     newcomer ふーむ。季語がないですね。 無季(雑)の句です。 無季の俳句もありだと私は考えているので、これはこれでよいとして。   季語を入れるとすれば: The flowers you gave me became a spring forest   newcomer で春になります。日本語化すれば、 頂きし花束春の森と化す    newcomer どうでしょう。無季の作の方がよかったかな。 The lilies you gave me became a ...

また、セリアでカエル君購入しました。 ダイソーのも入れると5匹目!  The fifth Frog-kun came to our house.

イメージ
 セリアで、またカエル君を買いました! 先日、ノートを買いにセリアに行ったところ、 またまたカエルシリーズのカエル君を発見。 何種類かまだ持っていないのがあったのですが、 いちばんノンキそうなカエル君を購入しました。 いちばん手前の、寝転がっているのが、今回購入分です。 リラックスした感じがいいなあと思いました。 ここのところ、急きこんだ感じで働いているので、 こういうのんびりムードに魅了されるんです。 さて、後ろに控えている前からいる4匹ですが、 スクーターに乗っているいちばん左のカエル君を、最初に買いました。 へー、変わったもの売ってるんだなあ、セリアは。 という感じで購入。 少しして、ダイソーでもカエル発見。 右から二番目の野球カエルです。 これだけ、ダイソーなので、かなりムードが違いますね。 麦わら帽子のカエル君と、ビニールプール?浮き輪かな?のカエル君は いっしょにセリアで購入しました。 前のカエル話は、 こちら と  こちら から。 別にどうということもないんだけれど、なんか気に入っています カエルの人形がもともと好きだというのは、ありますね。 前から、わりに好きです。 でも、集めているというほどでもないんです。 これからも新作がどんどんでるとすれば、なんかビッグファミリーになりそうです。 2枚目画像の白い大きな陶器のカエルは、ハワイで購入したものです。 今日の英単語:premise (動詞・名詞) 前提とする、前提