Happy New Year なのか A Happy New Year なのか?  最近はAがない方が主流?





 「あけましておめでとう」と言いたいときHappy New Year の前に 長年 A を付けてきましたが







日本でも、ここしばらく、Aなしがメインストリームになってきてますよね。

この変化は如何に?


外国語は、感覚的に判断するのが難しいので、困ります。


日本語なら、そうは言わないよ とか

ちょっと違うな

とか、ある程度自信を持って言えますが、

外国語の場合、それはしにくい。

そこで、ネットで調べてみました。



結論から言いますと、あけましておめでとうと言いたいのであれば
Happy New Year が正しいようです


ではなぜ、Aを付ける言い方が出現したのでしょう。

その説明も各所に記載がありましたので、要旨をご紹介しますと、


a happy new year は、「おめでたい新年」という意味ですから、

I wish you a happy new year. (よいお年を)

はありです。

しかし、「あけましておめでとう」という意味で

挨拶表現として使う時は

Aはいらないということです。



うーむ。間違えてしまったのもむべなるかな。外国語はむずかしいです。


今日の英単語:cupola (名詞) 円屋根。建築物の上にある小さめのドームのような構造物。








このブログの人気の投稿

Sara Lee 冷凍チーズケーキ 日本では買えないの?

テニュア アメリカ大学教授の終身雇用について

しかし、Ph.Dを持っているものが Dr. と名乗ることにいろいろな意見があるとは・・。However, there are various opinions about someone with a Ph.D. calling herself or himself a Dr.