Happy New Year なのか A Happy New Year なのか? 最近はAがない方が主流?
「あけましておめでとう」と言いたいときHappy New Year の前に 長年 A を付けてきましたが
日本でも、ここしばらく、Aなしがメインストリームになってきてますよね。
この変化は如何に?
外国語は、感覚的に判断するのが難しいので、困ります。
日本語なら、そうは言わないよ とか
ちょっと違うな
とか、ある程度自信を持って言えますが、
外国語の場合、それはしにくい。
そこで、ネットで調べてみました。
結論から言いますと、あけましておめでとうと言いたいのであれば
Happy New Year が正しいようです
ではなぜ、Aを付ける言い方が出現したのでしょう。
その説明も各所に記載がありましたので、要旨をご紹介しますと、
a happy new year は、「おめでたい新年」という意味ですから、
I wish you a happy new year. (よいお年を)
はありです。
しかし、「あけましておめでとう」という意味で
挨拶表現として使う時は
Aはいらないということです。
うーむ。間違えてしまったのもむべなるかな。外国語はむずかしいです。