I worry と  I'm worried の違い   difference between I worry and I'm worried





 I worry の方が、より親しみやすい?

最近の中高の英語の時間で、どのような内容を学習しているのか、詳しくは分からないのですが、

少なくとも私が学習したころ(数十年前)は、

I worry という文のほうが親しみがあったように思います。


しかし、実際にはI'm worried という表現も非常によく使われています。

英語圏で生活する場合、I’m worried about ##。

という言い方の方が、より頻繁に接することになるのではないかと思います。

両者の違いについて、少し考えてみましょう。



「私は心配している」という部分は結局共通

I worry も I’m worried も、

「私は心配している」という意味においては同様です。



両者の違いは、「どんなふうに心配しているか」

I worry about ##.

という場合、その心配は一過性の内容ではなく、常日頃からそのことを心に砕いているという感じになります。

たとえば、

I worry about the future.
私は将来のことを心配している。



それに対して、I’m worried about ##.

は、今この時、具体的に##を心配している、といった意味合いが強くなります。

たとえば、

I’m worried about the result of my examination.
私は試験の結果を心配している。

といった具合です。


どちらでも基本的な意味は通じると思います

微妙なニュアンスの問題ですから、両者を取り違えたから、全然通じないというようなことはまずないでしょう。

欲を言えば、といった感じでしょうか。

それと、日本人の場合、たぶんですが、

I'm worried という文に慣れていなくて、不安になることもあろうかと思いますので、

ここで意味をおさえていただければ幸いです。









このブログの人気の投稿

Sara Lee 冷凍チーズケーキ 日本では買えないの?

テニュア アメリカ大学教授の終身雇用について

しかし、Ph.Dを持っているものが Dr. と名乗ることにいろいろな意見があるとは・・。However, there are various opinions about someone with a Ph.D. calling herself or himself a Dr.