amass と accumulate の違い。どちらも蓄積するという意味だが













英語を使う上で、混乱しやすい単語に、amassとaccumulateがあります。


どちらも「蓄積する、集める」という意味を持ちますが、

ニュアンスや使われる場面には微妙な違いがあると聞きます。


早速、ChatGPTに聞いてみました








まずamassは、財産や情報などを「大量に、計画的に集める」という意味で使われるようです



例えば、He amassed a fortune through wise investments.(彼は賢い投資で財産を築いた)

のように、目的意識を持って意図的に集めるイメージです。


単語自体に、努力や戦略を伴って大量に集めるというニュアンスがあります。

そのため、個人の努力や意図が強調される文脈で使われやすい単語です。




一方、accumulateは、時間の経過とともに自然に、あるいは徐々に増えていく様子を表すことが多い単語です。



例として

Dust accumulated on the shelves.(棚の上にほこりがたまった)

という文では、ほこりは誰かが意図して集めたわけではなく、

時間とともに自然に増えたことが伝わります。

人の意図が必ずしも関与しない点が、「amass」との大きな違いなんですね。


もちろん

Wealth can accumulate over time(富は時間とともに積み重なる)のように、

意図的な場合にも使えますが、

強調されるのは「長期間かけて徐々に増える」というプロセスです。






まとめると、両者の違いは「意図的か自然発生的か」という点にあります。



amassは計画的・意図的な集積、

accumulateは時間経過や自然な蓄積のイメージ。


和訳だけでは分かりにくい差があるんですね。




今日の英単語: 上記記事ご参照ください




にほんブログ村 シニア日記ブログ 70歳代へ生涯学習ランキング PVアクセスランキング にほんブログ村

このブログの人気の投稿

Sara Lee 冷凍チーズケーキ 日本では買えないの?

multiの英語の発音はマルチって聞こえないから要注意

テニュアがとれなかったアメリカ大学教員の苦境