決まった言い方。知らないと推測の範囲を超えていて分からない
日本語でもそういうことはありますが、母国語なのでなんとか
本来の意味に辿り着けることもあります。
ところが、英語となるとそうもいきません。
たとえば冒頭のlet alone.
日本語で言うところの「ましてや」と言う意味です。
例文を挙げてみますね。
Bicycles are already prohibited, let alone motorcycles.
自転車だって禁止なのに、ましてやバイクなんて!
He can’t even cook simple dishes, let alone a full course meal.
彼は簡単な料理だってできないのにフルコースを作るなんてとんでもない
といった感じですね。
いわゆる「決まった言い方」です。
なにしろ、言葉の海には数えきれないほど多くの表現が秘められていますから、
ひとつひとつ習得していくしかありません、たぶん。
Set phrases: If you don’t know them, it’s impossible to go beyond guessing and figure out their true meaning.
This happens in Japanese as well, but since it’s my native language, I can usually manage to deduce the original meaning somehow.
However, when it comes to English, that’s not the case.
For example, there’s “let alone.”
In Japanese, it means something like “ましてや” ( let alone).
Let me give you some example sentences:
- Bicycles are already prohibited, let alone motorcycles.
自転車だって禁止なのに、ましてやバイクなんて! - He can’t even cook simple dishes, let alone a full-course meal.
彼は簡単な料理だってできないのにフルコースを作るなんてとんでもない。
That’s how it’s used.
It’s what you’d call a “set phrase.”
After all, the ocean of language is full of an uncountable number of expressions, so we probably just have to learn them one by one.
今日の英単語: jeopardise/jeopardize (動詞) 危険にさらす