「邪道」は英語で何と言うのでしょうか
りんご= apple のように、ぴったり直訳できる英語はあるようでもあり、ないようでもあり・・といった感じです。
まず、日本語の邪道の意味を辞書で確認しましょう。
大辞林第三版によれば:
①本来の目的からはずれたやり方。 「勝てばいいという考え方は-だ」
②不正な教え。よこしまな道。
ということになります。
goo辞書によれば:
正当でない方法。本筋から外れたやり方。また、よこしまな道。
では、これらの説明のうち、よく使われる「本来の目的からはずれたやり方」の意味に基づいて、考えていきましょう。
「本来の目的からはずれたやり方」「正当でない方法」「本筋から外れたやり方」に対する英訳
例文として挙げられている
「勝てばいいという考え方は邪道だ」
を、訳してみましょう。
The idea that winning is everything is not right.
勝つことがすべてだという考え方は、正しくない。
The idea that winning is everything deviates from the original purpose.
勝つことがすべてだという考え方は、本来の目的から逸脱している。
The idea that winning is everything is heresy.
勝つことがすべてだという考え方は、異端(邪道)である。
heresyという単語は、名詞で異端、異説という意味です。
邪道の直訳に近いかもしれませんが、宗教的な意味合いが強いように私は感じます。
たぶん、上記の大辞林第三版の2番目の意味に近いのかもしれません。
この辺は、ネイティブとじっくり話してみたいところですね。
私たちの日常生活では、もう少し軽い意味で、邪道が使われることが多いと思いますので、heresyを訳語にあてるよりも、状況を説明することによって全体の意味を伝える方が、いいように思います。
単語をあてるのではなく、文章全体で伝える方法
手作り品と強調しているのに、市販のアップリケがたくさん使われているのは邪道だ。
It is not desirable to use many commercial appliqués when it is emphasized that they are handmade.
not desirable 以外にも、not good, disappointing, contrary to purposeなどが考えられます。
邪道の持つ「本来の筋から外れている」という意味を、どう外れているのか、そしてその状態をどう評価するのか説明するような翻訳になると思います。
どの程度好ましくないかによって、上に挙げたようにIt is の後にくる単語が変わります。
アーカイブ(ホーム)に戻る