もうずいぶん前の話になりますが
長男(当時2歳)を連れて、夫と私と3人でニューヨーク州の小さい町に
一年弱滞在したことがありました。
近所の方々も親切で、特に年配の方々は
2歳の息子を可愛がってくれました。
お向かいのおばあちゃんはいつも会うと
○○(うちの子の名前) is so durable.
と言っているように、聞こえました。
うーむ。
うちの子は丈夫そうだってことかな?
元気そうって意味かも?
英語はむずかしいからなあ。
とっても優しいまなざしなんで
褒めてくださっているのはよく分かりました。
ある日、日本に長く滞在してちょうど帰国してきたアメリカ人家族とランチをする機会がありましたので、聞いてみました
どういう意味だと思う?
「いや、もしかしてadorableの聞き間違いじゃない?
○○ is so adorable (とっても可愛いね)
って言ってるんだと思うよ」
というすばらしい回答。
さすが、日本に長くいただけあって、よく分かっておられる。
その後、おばあちゃんにお会いした時、
耳を澄ませてリスニングしたところ
おお!
たしかにadorableだわ。
というわけで、ついに疑問は解決したのでした。
今日の英単語:本文ご参照くださいませ
ホームへ戻る
