「秋」の 英訳は fall ? autumn? the difference between fall and autumn



だいぶ秋らしくなってきました!





日本では秋と言えば、読書、展覧会、グルメといった

また夏とは違った印象があります。

さて、秋の英訳は、ふたつあります。

autumn

そして fall です。

たしかにどちらも使いますが、これらに違いがあるのでしょうか。


autumn と fallってどこが違うの?

いろいろ調べてみたところ、

たとえば、 Mirriam-Websterによれば、


fallは、アメリカンイングリッシュにおいてより多く使われる

という見解が記載されていました。



また、autumnの方がよりフォーマルな言い方だとも記載されています。

今まで、私としては第一選択として、autumnが口をついて出ていましたが、

こちらの方がフォーマルなんでしょうか。



QUORAでも結構議論されています

Quoraというのは、ご存じの方も多いと思いますが、

ユーザコミュニティで作成、編集、運営を行うQ&Aサイトです。

ここでもいろいろな意見が出ていておもしく読みました。

「なんでイギリス人はautumnって言うんですか?」

「このふたつの単語になにか意味の違いがあるんですか?」

など、私と同じ疑問が提出されていました。





fallは、落ちるという意味がありますが、

落ち葉(fallen leaves)から、

秋をfallとも言うようになったという説。

また、autumnはフランス語が語源であるという説も目にしました。


実際のところ、どうなんでしょう。



Fall semester(秋学期・後期) という言い方はしますね

私が在籍したアメリカの大学では、fall semester

という表現を使っていたようにぼんやり記憶しています。

この辺の言葉の感触というのでしょうか、

雰囲気は、非ネイティブである私には実感としてなかなか掴めないです。



今日の英単語:vastly  非常に

They are vastly different in their expertise.
彼らは専門性において、大きく異なる。






英単語の海を泳ぐ diversity and globalization - にほんブログ村
にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ にほんブログ村 ライフスタイルブログ 暮らしを楽しむへ