印鑑廃止? ファーストネームの実印  signature と autograph の違い




ハンコをやめるという話


菅内閣時代、ハンコをやめましょうという話が盛り上がっていましたが、

基本、賛成です。

前から、いわゆる三文判ってどういう効力があるんだろう?と訝しく思っていました。

岸田さんはどういうお考えでしょうか。


印鑑証明書つきの実印の意味はまだ分かりますが、

誰でもダイソーで買えるハンコにどういう証拠能力があるんだろうと、思うのです。

話は逸れますが、ダイソーのハンコってひとつひとつ違うんでしょうか。

たとえば、そうですね、「鈴木」というハンコは、

みな同じなのか、わずかづつ違うのかどうなんでしょう?







私はファーストネームのハンコを使っています

私は苗字ではなく、ファーストネームのハンコを実印として使っています。

これは今は亡き私の父が、私が結婚するときに作って持たせてくれたもので、

もし別れることになってもずっと使えるように(冗談)とのことでした。

おかげさまで、その心配には及ばず今日に至りますが、

実印を押すたびに父の事を思い出します。

きっと、自立した人間になれよという応援だったんだと思います。




アメリカではサイン生活ですが、パスポートのサインが下手すぎる件

非常に若いときに最初のパスポートにサインして、

結婚して苗字が変わった後も、

その書体を引き続き使ってサインしていますが、

我ながら本当にセンスがないなと思うのです。

習いたての筆記体で必死に書いたという感じです。

途中で変えたいと思ったのですが、


一貫性は保った方が安全なのかなあと、勝手に判断してずっと同じサインです。



signature と autograph はどう違うのでしょう

署名、サインを英語で言う場合、signature、そしてautographが頭に浮かびます。

autographは、いわゆる有名人のサインを指します。

May I have your autograph?
サインしていただけますか?

動詞としても使えます。

The actor X autographed my notebook.
俳優のXさんは、私のノートにサインしてくれた。

autogaraphは、日常の事務的な署名には使えない単語です。



一方、signatureは、生活上の実際的な署名を意味しています。

The clerk asked for my signature on the application form.
事務員は、申請書に私の署名を求めた。

しかし、signatureは、有名人にサインを頼むときに使っても大丈夫です。

つまり、signatureの方が、使える範囲が広い単語ということになりますね。

動詞は、signです。
この単語は、日本語としてもおなじみです。


The clerk asked me to sign on the application form.

とも表現できます。















アーカイブに戻る



にほんブログ村 ライフスタイルブログ 暮らしを楽しむへにほんブログ村 健康ブログ 健康的な生活へ


このブログの人気の投稿

Sara Lee 冷凍チーズケーキ 日本では買えないの?

テニュア アメリカ大学教授の終身雇用について

しかし、Ph.Dを持っているものが Dr. と名乗ることにいろいろな意見があるとは・・。However, there are various opinions about someone with a Ph.D. calling herself or himself a Dr.